18 September 2021

Terjemahan Puisi PAUL VAN OSTAIJEN

Di sini kami sajikan terjemahan Puisi PAUL VAN OSTAIJEN dalam dua versi. Silahkan membandingkan

 PAUL VAN OSTAIJEN


MELOPEE


Voor Gaston Burssens


Onder de maan schuift de lange rivier

Over de lange rivier schuift moede de maan

Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee


Langs het hoogriet

langs de laagwei

schuift de kano naar zee

schuift met de schuivende maan de kano naar zee

Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man

Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee


Verzameld werk / Poëzie

Penerbit: Bert Bakker, Amsterdam, 1952 (cetakan pertama)

1979 (cetakan keenam)


MELOPEE


Untuk Gaston Burssens


Di bawah remangnya bulan bergeserlah panjangnya sungai

Di atas panjangnya sungai bergeserlah keletihan bulan

Di bawah remangnya bulan di atas sungai bergeserlah kano ke samudera


Melewati tingginya alang alang

melewati rendahnya padang rumput

bergeserlah kano ke samudera

bergeserlah dengan bulan yang menggeser kano ke samudera

Begitu kebersamaannya menuju ke samudera kano bulan dan lelaki

Kenapa bulan dan lelaki keduanya bergeser tanpa perlawanan ke samudera



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars 22-02-2015


MELOPE 


Untuk Gaston Burssens


Di bawah remang bulan mengalirlah sungai yang panjang

Di atas sungai yang panjang, tampak letih bulan pelan berjalan 

Di bawah remang rembulan, perahu mengarungi sungai yang panjang,  menuju lautan


Melewati tingginya alang-alang

Melalui rendahnya padang rumput

Melajulah perahu ke laut.


Perahu melaju beriring bulan menuju lautan.

Beginilah kebersamaan mereka 

Persahabatan laut, perahu, bulan, dan manusia

Itulah mengapa rembulan dan lelaki bersama berlayar mengarungi samudera dengan tenang


Terjemahan : Abdi Munif


No comments: