Di sini kami sajikan terjemahan Puisi PAUL VAN OSTAIJEN dalam dua versi. Silahkan membandingkan
PAUL VAN OSTAIJEN
MELOPEE
Voor Gaston Burssens
Onder de maan schuift de lange rivier
Over de lange rivier schuift moede de maan
Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee
Langs het hoogriet
langs de laagwei
schuift de kano naar zee
schuift met de schuivende maan de kano naar zee
Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man
Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee
Verzameld werk / Poëzie
Penerbit: Bert Bakker, Amsterdam, 1952 (cetakan pertama)
1979 (cetakan keenam)
MELOPEE
Untuk Gaston Burssens
Di bawah remangnya bulan bergeserlah panjangnya sungai
Di atas panjangnya sungai bergeserlah keletihan bulan
Di bawah remangnya bulan di atas sungai bergeserlah kano ke samudera
Melewati tingginya alang alang
melewati rendahnya padang rumput
bergeserlah kano ke samudera
bergeserlah dengan bulan yang menggeser kano ke samudera
Begitu kebersamaannya menuju ke samudera kano bulan dan lelaki
Kenapa bulan dan lelaki keduanya bergeser tanpa perlawanan ke samudera
Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars 22-02-2015
MELOPE
Untuk Gaston Burssens
Di bawah remang bulan mengalirlah sungai yang panjang
Di atas sungai yang panjang, tampak letih bulan pelan berjalan
Di bawah remang rembulan, perahu mengarungi sungai yang panjang, menuju lautan
Melewati tingginya alang-alang
Melalui rendahnya padang rumput
Melajulah perahu ke laut.
Perahu melaju beriring bulan menuju lautan.
Beginilah kebersamaan mereka
Persahabatan laut, perahu, bulan, dan manusia
Itulah mengapa rembulan dan lelaki bersama berlayar mengarungi samudera dengan tenang
Terjemahan : Abdi Munif
No comments:
Post a Comment